Ща попробую перевести слоган на русский язык.
Drive@earth - это drive at earth, если переводить втупую "управляй на планете земля" (earth - это именно планета Земля, а не land - земля) Знак @, она же собака, она же атмарк, знакомый нам по электронной почте означает "на" (например что ящик vasyapupkin находится на домене mail.ru)
Однозначно перевести непросто. At по-русски это скорее не "на", а как бы в пределах чего-то, скорее "в". Можно например как оппозиционный к тойотовскому "Управляй мечтой", у мицу наоборот - "Ребята, заканчивайте мечтать, имидж ничто, жажда - все, спуститесь на землю и управляйте лучшими в мире "турбо+4вд"-железяками "
![:)](images/smilies/ab.gif)
Drive - это еще и драйв, так что еще один оттенок смысла - лучшие очучения от вождения на этой планете.
Там еще какая-то муть про то что мол земля в слогане тоже неспроста - что мол смысл еще и в экологии и все дела, но мне кажется это уже маркетологи за уши притянули как обычно
![:)](images/smilies/ab.gif)
Как-то так в общем
![:)](images/smilies/ab.gif)
Непростая задача короче у российских маркетологов фирмы по адекватному переводу слогана. Очень непростая. В основе слогана сплошь непереводизмы и многозначизмы. Лажу какую-нить придумают боюсь.